Sözelti Dergisi, üçüncü sayısıyla kıymetli okuyucularımız için özenle hazırlandı ve sonunda yayımlandı!
Çocuk ve gençlik edebiyatı alanına yeni bir soluk ve renk getiren dergimizin bu sayısı, “Çocuk ve gençlik edebiyatında mitoloji ve masal” başlıklı dosya konusu ile 7 araştırma yazısı, 4 makale çevirisi, 2 kitap tanıtımı ve 5 çeviri öykü ile zengin bir içeriği sizlere sunuyor.
Dergimiz, özgün araştırma yazılarıyla başlıyor. Sayın Necdet Neydim, bu sayımızda “Üç Masaldan Yola Çıkarak Anne Babaların Çocuklarına Davranışlarına Yönelik Söylem Çözümleme Denemesi” başlıklı yazısı ile dosya konumuz hakkında ufuk açıcı bir yazı ile sizleri karşılıyor. Hemen ardından Büşra Yaman’ın “1970’ler Türkiye’sinde Mitolojiyi Genç Okurlarla Buluşturan Bir Çeviri Girişimi” adlı yazısı, 70’ler Türkiye’sindeki gençlik edebiyatına ışık tutuyor. Şehnaz Helvacılar’ın kaleme aldığı “Mitostan Logosa Anlatılar ve Mizojini” başlıklı yazı bize mitler hakkında önemli bilgiler sunuyor. Melisa Ayşegül Çal “Aphrodite ve Hephaistos’tan Günümüze: Güzel ve Çirkin’den Güzelliğin Mitine” başlıklı yazı ile masalların mitik kökenlerine kapı aralıyor. “Güneşin Kanatları: Simurg” başlıklı yazısıyla S. Zehra Akvardar Koçak, bizlere mitoloji ve edebiyatta önemli bir motif olan Simurg kuşunu tanıtıyor. Merve Hatipoğlu, “Disneylileştirilen Masal Kahramanları: 3 Ünlü Masal Prensesinin Beyaz Perdede İlk Kez Boy Göstermesinin Üzerine Bir İnceleme” başlıklı incelemesi ile farklı bir bakış açısı sunuyor. Mustafa Tuncel’in “Yazarını Unutturan Kitaplar” adlı yazısı keyifli bir dünyaya kapı aralıyor.
Çeviri makalelerimiz çocuk ve gençlik edebiyatındaki büyük bir boşluğu dolduruyor. Enise Eryılmaz’ın çevirmiş olduğu “Rüya”, Çağla Konuk’un çevirmiş olduğu “Çocuk ve Masal: Çocuk Edebiyatına Psikolojik Bakış Açısı”, Ayşen Atabey’in çevirisi olan “Güzel Prensesler, Akıllı Kızlar ve Kötü Cadılar” ve Büşra Çelik’in çevirisi olan “Daima Genç Kalmak: Çocukluk, Masallar ve Felsefe” başlıklı makaleler Türkçeye kazandırılarak alana katkı ve çeşitlilik sağlıyor.
Kitap tanıtımı bölümümüzde ise Işılay Schmidt, “Dünya’da inecek var!” ve Gökçe Akgül ise “Nutuk’un Çizgi Romanı Üzerine” başlıklı yazıları ile konuğumuz oluyor.
Küçük okuyucularımız için Türkçeye kazandırılan çeviri öykülerimiz bölümünde ise Meltem Kılıç’ın çevirmiş olduğu “Köpek Balığı Hugo Hazine Peşinde”, Ayşenur Yavuz’un Türkçeye kazandırdığı “Kırpık’ın Son Yazı”, Yasin Atar’ın “Hatıra Çalısı” başlıklı çevirisi, Semra Dönmez’in çevirisi olan “Dede Hasreti” ve Selin Alkan Oefler’in “Hediye Edilen Mucize” başlıklı çevirisi bulunuyor.
Üçüncü sayımızda emeği geçen tüm araştırmacılarımıza, çevirmenlerimize ve editörlerimize teşekkür ediyor ve siz kıymetli okuyucularımıza keyifli okumalar diliyoruz.
İletişim ve Planlama Ekibi