Sözelti’nin ikinci yıl döneminde 7. sayımız siz değerli okurlarımızla buluşmaya hazır!
İki yıldır Sözelti; çocuk ve gençlik edebiyatı alanında inceleme, araştırma, röportaj, tanıtım ve eleştiri yazılarına, çocuk ve gençlik öykülerine, şiirlere yer veriyor ve böylelikle bizler de alana katkı sağlamaya çalışıyoruz. Bu süreçte çocuk ve gençlik edebiyatına gönül veren yazarlar, akademisyenler, alan uzmanları, araştırmacılar, çevirmenler, editörler, çizerler ve bu alana katkı sağlayan kişilerin çalışmalarını dergimizde barındırıyoruz.
Bu sayımızda “Ergen ve Gençlik Edebiyatında Yatılı Okul” başlıklı dosya konusu ön plana çıkıyor. Dosya konumuzun bağlamında bu sayımızda ağırlıklı olarak makale çevirileri ve ülkemizde yatılı okul konusunu yapıtlarında ele alan yazarların, yatılı okul deneyimi olan araştırmacıların röportajları bulunuyor. Böylece yatılı okul edebiyatının yanı sıra yatılı okul hayatına bir bakış açısı sağlanmaya çalışılıyor. Bu sayımızda 3 özgün yazı, 5 makale çevirisi, 3 röportaj, 1 film derlemesi ve 3 çeviri ve telif öykü yer alıyor.
Bölümlerimizin içeriklerine göz attığımızda, ilk bölümde alan uzmanlarının hazırladıkları inceleme ve araştırma yazıları karşımıza çıkıyor. Ardından gelen ikinci bölümde çeviri ekibimizin katkılarıyla İngilizceden Türkçeye yatılı okul ile ilgili çevrilmiş makaleler yer alıyor. Üçüncü bölümde yatılı okul deneyimi, Hababam Sınıfı, çocuklara yönelik işaret dili çevirisi gibi konuları temel alan kapsamlı bir röportaj köşesi okurlarımıza sunuluyor. Devamında yatılı okul ve çocuğu konu alan film ve dizilerin yer aldığı bir derleme bölümü geliyor. Son bölümde ise Almancadan Türkçeye çevrilmiş öykülere ve özgün bir öyküye veriliyor.
İnceleme, araştırma yazılarımızı ve bunları kaleme alan yazarları ve araştırmacıları, “İki Yatılı Okul Metni: ‘Çavdar Tarlasında Çocuklar’ ve ‘İnatçı Kız’” – Necdet Neydim; “Türk ve Dünya Sinemasında Yatılılık Olgusu” – Nurcan Demir ve “Bir Yatılının İtirafları” – Tolga Gümüşay şeklinde sıralayabiliriz. Ayrıca bu bölümdeki özgün yazıları hazırlayan yazarlarımızın ve araştırmacılarımızın özgeçmişlerini dergimizin en sonunda bulabiliyorsunuz.
İngilizceden Türkçeye aktarılan makaleler ve çevirmenlerimiz ise; “Bir Yatılı Okulzedenin Perspektifinden Yatılı Okul Deneyimi” – Merve Hatipoğlu; “Amerikan Yerli Edebiyatında Yatılı Okul Deneyimi” – Büşra Yaman; “Gerçekten Hayatınızın En İyi Yılları mı?” – Kavel Taşdelen; “Cinsiyet Farklılığı ve Yatılı Okul” – Hatice Akgöz ve “Sözlerin Kifayetsizliği” – Didem Şimşek olarak karşımıza çıkıyor.
Hemen ardından edebiyatçı ve yazar Aydın Ilgaz ile “Aydın Ilgaz Yatılı Okul ve Hababam Sınıfı” başlığıyla Nurcan Demir ve Necdet Neydim tarafından gerçekleştirilen röportaj, yatılı okul deneyimi olan araştırmacılar Derya Oğuz ve Meltem Kılıç ile “Yurt içi ve Yurt dışında Yatılı Okul Hayatına ve Edebiyatına Bakış” başlığıyla Semanur Ağca tarafından gerçekleştirilen röportaj ve son olarak araştırmacı Zeynep Oral ile “S/sağır ve İşitme Engelli Çocuklara Yönelik İşaret Dili Çevirisi ve Edebiyat” başlığıyla Tuğçe Ören tarafından gerçekleştirilen röportaj metinlerimiz geliyor. Bu röportajlardaki yazarların ve araştırmacıların özgeçmişlerine de dergimizin en sonunda ulaşabilirsiniz.
Dördüncü bölümüzde Nüseybe Hilal Zorlu tarafından kaleme alınan “Yatılı Okul ve Çocuğu Konu Alan Film ve Diziler” başlıklı derleme çalışmasını görüyoruz.
Dergimizin son bölümünde yer alan çeviri ve telif öyküler bölümünde ise ilk olarak “Kırmızı El” başlıklı öyküyle Hatice İnci, “Mia ve Korkak Tavşan” başlıklı öyküyle Arzu Emlek’in Almancadan Türkçeye yaptıkları çeviriler bulunuyor. Önceki sayılarımıza göre bir yenilik olarak da “Binbir Gecenin Şafağı” başlığıyla Miray Aksu’nun telif öyküsü yer alıyor.
Bu sayımızda emeği geçen ve katkı sağlayan herkese teşekkür ediyor ve tüm okuyucularımıza onları sürükleyen, keyifli ve bilgilendirici bir okuma süreci diliyoruz.
Semanur Ağca